viernes, 1 de abril de 2016

Refugiados... hay soluciones !!!

There are times when I feel really quite ashamed to be a European. In the last year, more than a million people arrived in Europe in need of our help, and our response, frankly, has been pathetic.

Hay momentos en los que realmente siento bastante vergüenza de ser europeo. El año pasado, más de un millón de personas llegaron a Europa en busca de ayuda, y nuestra respuesta, francamente, ha sido patética.

There are just so many contradictions. We mourn the tragic death of two-year-old Alan Kurdi, and yet, since then, more than 200 children have subsequently drowned in the Mediterranean. We have international treaties that recognize that refugees are a shared responsibility, and yet we accept that tiny Lebanon hosts more Syrians than the whole of Europe combined. We lament the existence of human smugglers, and yet we make that the only viable route to seek asylum in Europe. We have labor shortages, and yet we exclude people who fit our economic and demographic needs from coming to Europe. We proclaim our liberal values in opposition to fundamentalist Islam, and yet -- we have repressive policies that detain child asylum seekers, that separate children from their families, and that seize property from refugees.

Hay muchas contradicciones. Lloramos la muerte trágica del niño de 2 años, Alan Kurdi, y, no obstante, desde entonces, más de 200 niños se ahogaron posteriormente en el Mediterráneo. Tenemos tratados internacionales que reconocen que los refugiados son una responsabilidad compartida, y aun así aceptamos que el pequeño Líbano albergue más sirios que toda Europa en su conjunto. Lamentamos la existencia de traficantes de personas, y aun así hacemos que sea esa la única ruta viable de buscar asilo en Europa. Tenemos escasez de mano de obra, pero si no encajan en nuestras necesidades económicas y demográficas frenamos el ingreso a Europa. Proclamamos nuestros valores liberales en oposición al Islam fundamentalista, pero... tenemos políticas represivas que detienen a niños que piden asilo, que separan a los niños de sus familias, y que arrebatan propiedades de los refugiados.

What are we doing? How has the situation come to this, that we've adopted such an inhumane response to a humanitarian crisis?

¿Qué estamos haciendo? ¿Cómo llegamos a esta situación de responder de manera tan inhumana a una crisis humanitaria?

I don't believe it's because people don't care, or at least I don't want to believe it's because people don't care. I believe it's because our politicians lack a vision, a vision for how to adapt an international refugee system created over 50 years ago for a changing and globalized world. And so what I want to do is take a step back and ask two really fundamental questions, the two questions we all need to ask. First, why is the current system not working? And second, what can we do to fix it?

No creo que sea porque a las personas no les importe, o al menos quiero creer que no es así. Creo que se debe a la falta de visión de nuestros políticos, una visión de cómo adaptar un sistema internacional de refugiados creado hace más de 50 años a un mundo globalizado que cambia. Por eso quiero detenerme y hacer dos preguntas fundamentales, dos preguntas que todos debemos hacernos. Primero, ¿por qué no funciona el sistema actual? Y segundo, ¿qué podemos hacer para solucionarlo?

So the modern refugee regime was created in the aftermath of the Second World War by these guys. Its basic aim is to ensure that when a state fails, or worse, turns against its own people, people have somewhere to go, to live in safety and dignity until they can go home. It was created precisely for situations like the situation we see in Syria today. Through an international convention signed by 147 governments, the 1951 Convention on the Status of Refugees, and an international organization, UNHCR, states committed to reciprocally admit people onto their territory who flee conflict and persecution.

Estos tipos crearon el sistema actual de refugiados tras la Segunda Guerra Mundial. Su objetivo fundamental es garantizar que si un estado falla, o peor aún, si se vuelve contra su pueblo, las personas tengan a dónde ir, para vivir con seguridad y dignidad hasta que puedan volver a casa. Se creó precisamente para situaciones como la que vemos hoy en Siria. Mediante un convenio internacional firmado por 147 gobiernos, la Convención de 1951 sobre el Estatuto de los Refugiados, y una organización internacional, el ACNUR, los estados se comprometieron recíprocamente a admitir en su territorio a personas que huyen de conflictos y persecución. 

But today, that system is failing. In theory, refugees have a right to seek asylum. In practice, our immigration policies block the path to safety. In theory, refugees have a right to a pathway to integration, or return to the country they've come from. But in practice, they get stuck in almost indefinite limbo. In theory, refugees are a shared global responsibility. In practice, geography means that countries proximate the conflict take the overwhelming majority of the world's refugees. The system isn't broken because the rules are wrong. It's that we're not applying them adequately to a changing world, and that's what we need to reconsider.

Pero hoy, el sistema está fallando. En teoría, los refugiados tienen derecho a pedir asilo. En la práctica, nuestras políticas bloquean el camino a la seguridad. En teoría, los refugiados tienen derecho a una vía de integración, o a regresar al país del que vinieron. En la práctica, quedan atrapados en un limbo casi indefinido. En teoría, los refugiados son una responsabilidad global compartida. En la práctica, la geografía implica que los países cercanos al conflicto albergan la abrumadora mayoría de los refugiados del mundo. El sistema no colapsó debido a reglas erróneas. Es que no las aplicamos adecuadamente a un mundo que cambia, y tenemos que reconsiderarlo.

So I want to explain to you a little bit about how the current system works. How does the refugee regime actually work? But not from a top-down institutional perspective, rather from the perspective of a refugee. So imagine a Syrian woman. Let's call her Amira. And Amira to me represents many of the people I've met in the region. Amira, like around 25 percent of the world's refugees, is a woman with children, and she can't go home because she comes from this city that you see before you, Homs, a once beautiful and historic city now under rubble. And so Amira can't go back there. But Amira also has no hope of resettlement to a third country, because that's a lottery ticket only available to less than one percent of the world's refugees.

Por eso quiero explicarles un poco cómo funciona el sistema actual. ¿Cómo funciona el régimen de refugiados? Pero no desde una perspectiva jerárquica institucional, sino desde la perspectiva de un refugiado. Imaginen a una mujer siria. Llamémosla Amira. Amira para mí representa a muchas personas que conocí en la zona. Amira, como un 25 % de los refugiados del mundo, es una mujer con hijos, y no puede volver a su hogar porque viene de esta ciudad que tienen ante Uds., Homs, una ciudad alguna vez hermosa y con historia, ahora bajo los escombros. Por eso Amira no puede regresar. Pero tampoco tiene esperanza de asentarse en otro país, porque hay un billete de lotería solo disponible para menos del 1 % de los refugiados del mundo.

So Amira and her family face an almost impossible choice. They have three basic options. The first option is that Amira can take her family to a camp. In the camp, she might get assistance, but there are very few prospects for Amira and her family. Camps are in bleak, arid locations, often in the desert. In the Zaatari refugee camp in Jordan, you can hear the shells across the border in Syria at nighttime. There's restricted economic activity. Education is often of poor quality. And around the world, some 80 percent of refugees who are in camps have to stay for at least five years. It's a miserable existence, and that's probably why, in reality, only nine percent of Syrians choose that option.

Amira y su familia enfrentan una opción casi imposible. Tienen tres opciones. La primera es que lleve a su familia a un campo. En el campo, puede que reciba asistencia, pero hay pocas perspectivas para Amira y su familia. Los campos están en zonas áridas, desoladas, a menudo en el desierto. En el campo de refugiados de Zaatari en Jordania, pueden oírse las caracolas en la frontera siria por la noche. Hay actividad económica restringida. La educación es a menudo de mala calidad. Y en todo el mundo, un 80 % de los refugiados que están en campos tienen que permanecer al menos 5 años. Es una existencia desdichada, y quizá por eso, en realidad, solo el 9 % de los sirios eligen esa opción.

Alternatively, Amira can head to an urban area in a neighboring country, like Amman or Beirut. That's an option that about 75 percent of Syrian refugees have taken. But there, there's great difficulty as well. Refugees in such urban areas don't usually have the right to work. They don't usually get significant access to assistance. And so when Amira and her family have used up their basic savings, they're left with very little and likely to face urban destitution.

Como alternativa, Amira puede ir a un país vecino, a una zona urbana, como Amman o Beirut. Esa es la opción elegida por el 75 % de los refugiados sirios. Pero también enfrentan grandes dificultades. Los refugiados en dichas zonas por lo general no pueden trabajar. Tampoco tienen acceso a asistencia. Por eso, cuando Amira y su familia hayan agotado sus ahorros, no les quedará nada, y quizá enfrenten la pobreza urbana.

So there's a third alternative, and it's one that increasing numbers of Syrians are taking. Amira can seek some hope for her family by risking their lives on a dangerous and perilous journey to another country, and it's that which we're seeing in Europe today.

Hay una tercera alternativa, y es la opción que gana más adeptos sirios. Amira puede buscar alguna esperanza para su familia arriesgando sus vidas en un viaje peligroso hacia otro país, y eso es lo que vemos en Europa hoy. 

Around the world, we present refugees with an almost impossible choice between three options: encampment, urban destitution and dangerous journeys. For refugees, that choice is the global refugee regime today. But I think it's a false choice. I think we can reconsider that choice. The reason why we limit those options is because we think that those are the only options that are available to refugees, and they're not. Politicians frame the issue as a zero-sum issue, that if we benefit refugees, we're imposing costs on citizens. We tend to have a collective assumption that refugees are an inevitable cost or burden to society. But they don't have to. They can contribute.

En todo el mundo, le ofrecemos a los refugiados opciones casi imposibles; deben elegir entre: campos de refugiados, pobreza urbana, y viajes peligrosos. Para los refugiados, eso es hoy el régimen global de refugiados. Pero es una opción falsa. Pienso que podemos reconsiderar esa opción. La razón por la que limitamos estas opciones es porque pensamos que son las únicas opciones disponibles para los refugiados, y no es así. Los políticos abordan el tema como una cuestión de suma cero, que si beneficiamos a los refugiados, supondrá costos para los ciudadanos. Solemos suponer en forma colectiva que los refugiados son un costo o una carga inevitable para la sociedad. Pero no tiene por qué ser así. Pueden contribuir.

So what I want to argue is there are ways in which we can expand that choice set and still benefit everyone else: the host states and communities, our societies and refugees themselves. And I want to suggest four ways we can transform the paradigm of how we think about refugees. All four ways have one thing in common: they're all ways in which we take the opportunities of globalization, mobility and markets, and update the way we think about the refugee issue.

Lo que quiero plantear es que hay formas de expandir ese repertorio de opciones y aun así beneficiarnos todos: los estados anfitriones y las comunidades, nuestras sociedades y los refugiados. Y quiero sugerir cuatro formas de transformar el paradigma de pensar sobre los refugiados. Las cuatro formas tienen algo en común: todas son formas de capitalizar las oportunidades de la globalización, la movilidad y los mercados, y de actualizar la forma de pensar el tema de los refugiados.

The first one I want to think about is the idea of enabling environments, and it starts from a very basic recognition that refugees are human beings like everyone else, but they're just in extraordinary circumstances. Together with my colleagues in Oxford, we've embarked on a research project in Uganda looking at the economic lives of refugees. We chose Uganda not because it's representative of all host countries. It's not. It's exceptional. Unlike most host countries around the world, what Uganda has done is give refugees economic opportunity. It gives them the right to work. It gives them freedom of movement. And the results of that are extraordinary both for refugees and the host community. In the capital city, Kampala, we found that 21 percent of refugees own a business that employs other people, and 40 percent of those employees are nationals of the host country. In other words, refugees are making jobs for citizens of the host country. Even in the camps, we found extraordinary examples of vibrant, flourishing and entrepreneurial businesses.

La primera en la que quiero pensar es la idea de "entornos propicios", y parte de reconocer algo muy básico y es que los refugiados son seres humanos, como otros, solo que atraviesan circunstancias extraordinarias. Junto con mis colegas de Oxford, emprendimos una investigación en Uganda, estudiando la vida económica de los refugiados. Elegimos Uganda no porque sea representativo de los países anfitriones. No lo es. Es la excepción. A diferencia de la mayoría de los otros países, Uganda les ha dado oportunidades económicas. Les da derecho a trabajar. Les da libertad de movimiento. Y los resultados son extraordinarios tanto para los refugiados como para el país anfitrión. En la capital, Kampala, hallamos que el 21 % de los refugiados tiene un negocio con otro empleado, y el 40 % de esos empleos son nativos del país anfitrión. En otras palabras, los refugiados crean empleos para los ciudadanos del país anfitrión. Incluso en los campos, hallamos ejemplos extraordinarios de negocios vibrantes, florecientes y emprendedores.

For example, in a settlement called Nakivale, we found examples of Congolese refugees running digital music exchange businesses. We found a Rwandan who runs a business that's available to allow the youth to play computer games on recycled games consoles and recycled televisions. Against the odds of extreme constraint, refugees are innovating, and the gentleman you see before you is a Congolese guy called Demou-Kay. Demou-Kay arrived in the settlement with very little, but he wanted to be a filmmaker. So with friends and colleagues, he started a community radio station, he rented a video camera, and he's now making films. He made two documentary films with and for our team, and he's making a successful business out of very little. It's those kinds of examples that should guide our response to refugees. Rather than seeing refugees as inevitably dependent upon humanitarian assistance, we need to provide them with opportunities for human flourishing.

Por ejemplo, en un asentamiento llamado Nakivale, encontramos ejemplos de refugiados congoleños con negocios de intercambio de música digital. Encontramos un ruandés que tiene un negocio de videojuegos para jóvenes con consolas y TVs reciclados. Contra todo pronóstico de restricción extrema, los refugiados innovan, y el señor congolés que ven allí se llama Demou-Kay. Demou-Kay llegó al asentamiento con muy poco, pero quería ser cineasta. Junto a amigos y colegas creó una radio comunitaria, alquiló una cámara de video, y ahora hace películas. Hizo dos documentales con y para nuestro equipo, y tiene un negocio exitoso con muy poco. Es de esos ejemplos que deberían guiar nuestra respuesta a los refugiados. En vez de ver a refugiados dependiendo inevitablemente de la asistencia humanitaria, hay que darles oportunidades para su florecimiento humano.

Yes, clothes, blankets, shelter, food are all important in the emergency phase, but we need to also look beyond that. We need to provide opportunities to connectivity, electricity, education, the right to work, access to capital and banking. All the ways in which we take for granted that we are plugged in to the global economy can and should apply to refugees.

Sí, ropa, mantas, refugio, alimentos, todo eso es importante en etapa de emergencia, pero tenemos que ver más allá. Tenemos que dar oportunidades de conectividad, de electricidad, de educación, de derecho al trabajo, de acceso al capital y a la banca. Todas las formas que damos por sentado, con las que estamos conectados a la economía global, pueden y deben estar al alcance de los refugiados.

The second idea I want to discuss is economic zones. Unfortunately, not every host country in the world takes the approach Uganda has taken. Most host countries don't open up their economies to refugees in the same way. But there are still pragmatic alternative options that we can use.

La segunda idea que quiero discutir es la de "zonas económicas". Por desgracia, no todos los países anfitriones adoptan el enfoque ugandés. La mayoría de los países anfitriones no abren sus economías a los refugiados de igual manera. Pero hay opciones pragmáticas que podemos usar. 

Last April, I traveled to Jordan with my colleague, the development economist Paul Collier, and we brainstormed an idea while we were there with the international community and the government, an idea to bring jobs to Syrians while supporting Jordan's national development strategy. The idea is for an economic zone, one in which we could potentially integrate the employment of refugees alongside the employment of Jordanian host nationals. And just 15 minutes away from the Zaatari refugee camp, home to 83,000 refugees, is an existing economic zone called the King Hussein Bin Talal Development Area. The government has spent over a hundred million dollars connecting it to the electricity grid, connecting it to the road network, but it lacked two things: access to labor and inward investment. So what if refugees were able to work there rather than being stuck in camps, able to support their families and develop skills through vocational training before they go back to Syria? We recognized that that could benefit Jordan, whose development strategy requires it to make the leap as a middle income country to manufacturing. It could benefit refugees, but it could also contribute to the postconflict reconstruction of Syria by recognizing that we need to incubate refugees as the best source of eventually rebuilding Syria.

En abril pasado viajé a Jordania con mi colega, el economista del desarrollo Paul Collier, y pensamos juntos una idea mientras estuvimos allí con la comunidad internacional y el gobierno, una idea para dar empleo a los sirios y a la vez apoyar la estrategia de desarrollo nacional jordana. Es la idea de una zona económica, en la que potencialmente se pueda integrar el empleo de los refugiados con el empleo de los anfitriones jordanos. Y a solo 15 minutos del campo de refugiados de Zaatari, hogar de 83 000 refugiados, hay una zona económica llamada Área de Desarrollo Rey Hussein Bin Talal. El gobierno ha gastado más de USD 100 millones para conectarlo a la grilla eléctrica, a la red de carreteras, pero le falta dos cosas: acceso al trabajo y a la inversión interna. ¿Y si los refugiados pudiesen trabajar allí en vez de quedar atrapados en los campos, y pudiesen ayudar a sus familias y formarse profesionalmente antes de volver a Siria? Reconocimos que eso podría beneficiar a Jordania, cuya estrategia de desarrollo requiere dar el salto de país de ingresos medios a país productor. Podría beneficiar a los refugiados pero podría contribuir también a la reconstrucción de Siria luego del conflicto el reconocer que necesitamos incubar refugiados como la mejor fuente para, al final, reconstruir Siria.

We published the idea in the journal Foreign Affairs. King Abdullah has picked up on the idea. It was announced at the London Syria Conference two weeks ago, and a pilot will begin in the summer.

Publicamos la idea en la revista Foreign Affairs. El rey Abdullah la tomó. Se anunció en la Conferencia Siria de Londres hace dos semanas, y comenzará un piloto en el verano.



The third idea that I want to put to you is preference matching between states and refugees to lead to the kinds of happy outcomes you see here in the selfie featuring Angela Merkel and a Syrian refugee. What we rarely do is ask refugees what they want, where they want to go, but I'd argue we can do that and still make everyone better off. The economist Alvin Roth has developed the idea of matching markets, ways in which the preference ranking of the parties shapes an eventual match. My colleagues Will Jones and Alex Teytelboym have explored ways in which that idea could be applied to refugees, to ask refugees to rank their preferred destinations, but also allow states to rank the types of refugees they want on skills criteria or language criteria and allow those to match. Now, of course you'd need to build in quotas on things like diversity and vulnerability, but it's a way of increasing the possibilities of matching. The matching idea has been successfully used to match, for instance, students with university places, to match kidney donors with patients, and it underlies the kind of algorithms that exist on dating websites. So why not apply that to give refugees greater choice?

La tercera idea que quiero presentarles es la de "preferencia concordante" entre estados y refugiados para producir los resultados felices que vemos en la selfie de Angela Merkel y los refugiados sirios. Rara vez preguntamos a los refugiados qué quieren, dónde quieren ir, pero planteo que podemos preguntarles y hacer que todos estemos mejor. El economista Alvin Roth ha desarrollado la idea de mercado concordante, donde las preferencias de las partes modelan una concordancia consiguiente. Mis colegas Will Jones y Alex Teytelboym han explorado formas de aplicar esa idea a los refugiados, para pedirles que indiquen sus destinos preferidos, pero que le permita a los estados indicar los refugiados que quieren según sus habilidades, sus idiomas, y permitir esa concordancia. Pero, claro, se necesitan cuotas en temas como diversidad y vulnerabilidad, pero es una forma de aumentar las posibilidades de concordancia. La idea de concordancia se ha empleado con éxito para encontrar afinidad, por ejemplo, de estudiantes con universidades, afinidad entre donantes renales y pacientes, y subyace en los algoritmos existentes de los sitios web de citas. ¿Por qué no aplicar eso para darles más opciones a los refugiados?

It could also be used at the national level, where one of the great challenges we face is to persuade local communities to accept refugees. And at the moment, in my country, for instance, we often send engineers to rural areas and farmers to the cities, which makes no sense at all. So matching markets offer a potential way to bring those preferences together and listen to the needs and demands of the populations that host and the refugees themselves.

Podría usarse también a nivel nacional, donde uno de los grandes desafíos que enfrentamos es convencer a las comunidades locales para que acepten refugiados. Por el momento en mi país, por ejemplo, a menudo enviamos ingenieros a zonas rurales y granjeros a las ciudades, algo que no tiene sentido. Los mercados concordantes tienen potencial para unir esas preferencias y atender las necesidades y demandas de las poblaciones anfitrionas y de los propios refugiados. 

The fourth idea I want to put to you is of humanitarian visas. Much of the tragedy and chaos we've seen in Europe was entirely avoidable. It stems from a fundamental contradiction in Europe's asylum policy, which is the following: that in order to seek asylum in Europe, you have to arrive spontaneously by embarking on those dangerous journeys that I described. But why should those journeys be necessary in an era of the budget airline and modern consular capabilities? They're completely unnecessary journeys, and last year, they led to the deaths of over 3,000 people on Europe's borders and within European territory.

La cuarta idea que quiero proponerles es la de "visas humanitarias". Mucha de la tragedia y el caos que hemos visto en Europa era totalmente evitable. Radica en una contradicción elemental de las políticas de asilo europeas, y es la siguiente: que para buscar asilo en Europa, uno tiene que llegar de manera espontánea embarcado en esos viajes peligrosos que describí. Pero ¿por qué hacer eso en una era de vuelos económicos y capacidades consulares modernas? Son viajes totalmente innecesarios, y el año pasado causaron la muerte de más de 3000 personas en las fronteras de Europa y dentro del territorio europeo.  

If refugees were simply allowed to travel directly and seek asylum in Europe, we would avoid that, and there's a way of doing that through something called a humanitarian visa, that allows people to collect a visa at an embassy or a consulate in a neighboring country and then simply pay their own way through a ferry or a flight to Europe. It costs around a thousand euros to take a smuggler from Turkey to the Greek islands. It costs 200 euros to take a budget airline from Bodrum to Frankfurt. If we allowed refugees to do that, it would have major advantages. It would save lives, it would undercut the entire market for smugglers, and it would remove the chaos we see from Europe's front line in areas like the Greek islands. It's politics that prevents us doing that rather than a rational solution.

Con tan solo permitirles viajar directamente y buscar asilo en Europa, evitaríamos eso, y hay una manera de hacerlo mediante algo llamado visa humanitaria, que le permite a las personas pedir una visa en una embajada o en el consulado de un país vecino y pagarse el viaje en ferry o en un vuelo a Europa. Cuesta alrededor de 1000 euros llevar un contrabandista de Turquía a las islas griegas. Cuesta 200 euros ir en una aerolínea económica de Bodrum a Frankfurt. Permitir eso a los refugiados, tendría más ventajas. Salvaría vidas, debilitaría el mercado del contrabando, y eliminiaría el caos que vemos en la primera línea de Europa en zonas como las islas griegas. La política impide que hagamos eso y no una solución racional.

And this is an idea that has been applied. Brazil has adopted a pioneering approach where over 2,000 Syrians have been able to get humanitarian visas, enter Brazil, and claim refugee status on arrival in Brazil. And in that scheme, every Syrian who has gone through it has received refugee status and been recognized as a genuine refugee.

Y es una idea que ya se ha aplicado. Brasil adoptó un enfoque pionero en el que 2000 sirios consiguieron visas humanitarias; entraron a Brasil, y pidieron estatus de refugiados al llegar al país. Bajo ese esquema, todo sirio que lo solicitó recibió estatus de refugiado y fue reconocido como refugiado genuino.

There is a historical precedent for it as well. Between 1922 and 1942, these Nansen passports were used as travel documents to allow 450,000 Assyrians, Turks and Chechens to travel across Europe and claim refugee status elsewhere in Europe. And the Nansen International Refugee Office received the Nobel Peace Prize in recognition of this being a viable strategy.

Hay un precedente histórico también. Entre 1922 y 1942, estos pasaportes Nansen se usaron como documentos de viaje para permitir que 450 000 asirios, turcos y chechenos, viajaran por Europa y solicitaran estado de refugiados en el resto de Europa. Y la Oficina Internacional de Refugiados Nansen recibió el Premio Nobel de la Paz en reconocimiento a esto como estrategia viable.

So all four of these ideas that I've presented you are ways in which we can expand Amira's choice set. They're ways in which we can have greater choice for refugees beyond those basic, impossible three options I explained to you and still leave others better off.

Las cuatro ideas que les he presentado son maneras de ampliar el repertorio de opciones de Amira. Son formas en las que podemos dar más opciones a los refugiados, más allá de esas tres opciones elementales imposibles que les expliqué e incluso dejar a otros en mejor situación.  

In conclusion, we really need a new vision, a vision that enlarges the choices of refugees but recognizes that they don't have to be a burden. There's nothing inevitable about refugees being a cost. Yes, they are a humanitarian responsibility, but they're human beings with skills, talents, aspirations, with the ability to make contributions -- if we let them.

En conclusión, realmente necesitamos una nueva visión, una visión que amplíe las opciones de los refugiados y reconozca que no tienen por qué ser una carga. No es inevitable que los refugiados sean un costo. Sí, son una responsabilidad humanitaria, pero son seres humanos con habilidades, talentos, aspiraciones, que pueden contribuir, si los dejamos.

In the new world, migration is not going to go away. What we've seen in Europe will be with us for many years. People will continue to travel, they'll continue to be displaced, and we need to find rational, realistic ways of managing this -- not based on the old logics of humanitarian assistance, not based on logics of charity, but building on the opportunities offered by globalization, markets and mobility. I'd urge you all to wake up and urge our politicians to wake up to this challenge.

En el nuevo mundo, la migración no va a desaparecer. Lo que vemos en Europa, perdurará entre nosotros durante años. Las personas seguirán viajando, seguirán siendo desplazadas, y tenemos que encontrar formas racionales y realistas de manejarlo; no con base en la vieja lógica de la asistencia humanitaria; no con base en la lógica de la caridad, sino construyendo oportunidades que ofrece la globalización, los mercados y la movilidad. Los animo a despertar y a instar a nuestros políticos a que despierten ante este desafío.

Thank you very much.

Muchas gracias.